Thursday, June 12, 2008

Crazy Jewish Linguist At Work

Bheaidhhí bímé siophót haissophtaom, bheaidhhí rá'ábh bá'áraeots; bheaidhdhéleiach ís mibBéith Leiachaem Dhiohúdhá lághúr biaSdhaéi Mó'ábh — hú bhio'istó uistaéo bhánáibh. Bhiséim há'ís Elímeileiach, bhiséim istó Ná'omaoí, bhiséim sionaéo bhánáibh Machlón bhioChuieldheón, eiphráthaom mibBéith Leiachaem Dhiohúdhá; bheaidhdheábhó'ú Sdhaéi Mó'ábh, bheaidhdhuiohdhiú seám. Bheaidhdheámoth Elímeileiach ís Ná'omaoí — bheattuiesseá'ér hí, uistaéo bhánaeiheá. Bheaidhdhuios'ú láhaeom náisím Mó'ábhaoidheóth — séim há'achath Orpá, bhiséim haisséníth Rúth; bheaidhdhéisbhú seám co'aeosaeir seánaom. Bheaidhdheámúthú ghám sionaéheim, Machlón bhioChuieldheón; bheattuiesseá'ér há'isseá missionaéo dhioládhaeohá, úmé'íseá. Bheattácom hí bhiochallóthaeohá, bheattáiseobh miaSdhaéi Mó'ábh; cao seám'á biaSdhaéi Mó'ábh cao phácádh Adhónáidh eiath ammó láthaéoth láhaeom láchaeom...

17 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Mad Gaelic skills. Interestingly, Ruth is an extremely common name in Wales (as is David--Dafydd, their patron saint), so maybe it's an appropriately Celtic sefer of Tanach.

Almost (but not quite) as cool as this:
http://linguafranka.net/gullahbible/

6/12/2008 11:57 AM  
Blogger Phillip Minden said...

Did you transcribe dtídh gcainceadh mbéagcaílleadh?

6/12/2008 11:59 AM  
Blogger Kylopod said...

Whi obwy xixof sop ecc sado ati arukoso uzit, ety wrase togigegwar vugo hudi jodinigg wahognids atokizess eblor eks. Wrazad phy col. Yib wisrisi tob davod kotwifut ibio sknep kvusk itrr ino doko opay oreg clorab.

Xux bibono knucit adow ibebu ohayu oly. Vribeganok ibu hiqo que, ivif krif uxio sivimm era cliz fos sutip oro uvruz itemit! Yavy? Ojur. Skablahowuf on stepe. Fekvudwi hiki giby vre eck equzaqa kej obwe afi bipisi zesoclum dwue zo ubu mam axareri yifrox xad? Faj gayeske edy esh blaqupuzo ifud ofi efwy enaw oniviclif clitry eva wugg niblu loz, vowifwi. Gwo aknovoy thi. Sago vro vol dwacruquki scuz klexe thofwip. Dixulojig xak thaw erav ixe, sithazatep ayoneh. Er dua. Ahicwusti rutedy odi xicwe sositexiqumuv ine ebiv? Aqucems bri tulag pe oko ars uque tuzab fwu. Avy eke kaspe dwha uva ivs jubb! Igotwrug omo yoz er bocri gutibilay ole asi ivoskio.

Twu tis isa vrio, wrugu. Ozome? Atwam. Acakoy afs acy axeh oflegle ezer fry bav uqe. Bexawefub epeber odd? Uqo phuplu webi exop wixukwhazy cio bruph ik izozia alaridinuk usy oly jutry xus clebiv efradoa bonaleca, kny dud krutraf! Owi gnuvy duzucorodizi ridy, ohido. Enuc rukk aprs sekwero tuz lafony? Crifle if emic kudiba suvi rach? Payolod vrudwrie? Diku.

6/12/2008 4:04 PM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

Habib:

interesting!

but i think the Gullah Bible would only be cooler if it included the Tanakh, instead of just the Christian Testament.

Lipman:

no i did not. but i don't think they would use |c| for a /ts/ sound.

Kylopod:

וואָס?

6/12/2008 9:08 PM  
Blogger Phillip Minden said...

Sure? I thought. The problem is |ts| would be like a regular |t|.

6/13/2008 9:10 AM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

i got my information from my Irish~English dictionary and from these pages at the Unilang Wiki:

Consonants
Vowels

6/13/2008 9:22 AM  
Blogger Kylopod said...

Just the results of a program I wrote when I was a teenager, which produces naturalistic-sounding nonsense text.

A program that randomly spit out letters and spaces and punctuation marks wouldn't sound like a language. What my program does is randomly select pairs of letters that go together. For example, it can choose "na" but not "nb." Then it takes the second letter of the pair and randomly selects a pair beginning with that letter.

The program once had a feature where it would create a "vocabulary" so that the same nonsense word could appear more than once in a text. But after I tinkered with the program, this feature stopped working and I didn't remember how I did it the first time. So the current version of the program doesn't repeat words.

6/13/2008 3:24 PM  
Blogger The back of the hill said...

And of course nothing beats Neo-Melanesian Tokpisin.

Can't do a Tanakh portion (sorry), but here the phrase "hey, storekeeper, do you have a box of mothballs?": He, yupela bosman bilong dispela stoa, yu gatim o nogat wanpela bokis i bilongim marasin bis i bilong binatang i kaikai laplap na laplap i bagarap na binatang i dai pinis?

A little bit of trouble will yield the conclusion that it concerns 'medicine' beads appertaining to an insect (binatang) of which the salient characteristic is that it eats cloth and destroys it, the beads serving to kill it finished.

They have parliamentary debates in this language. I would love to get trasncripts. Especially when the members of the 'bigpela pati' speak. Also the 'simpal pipols pati'. Oh what the heck, any and all of them.

I wonder how often the phrase "yu no sekkim spia bilong yu long pes bilong meri bilong mi" occurs ('do NOT shake your spear at my wife!').

Or the accusation that the honourable member is a rabisman and a raskal.

6/13/2008 3:55 PM  
Anonymous Anonymous said...

Well, they do have Wikipedia in Tok Pisin, so I suggest yupela check it out:
http://tpi.wikipedia.org/wiki/Fran_pes

They even have articles on philosophy (http://tpi.wikipedia.org/wiki/Pilosopi) and sociology(http://tpi.wikipedia.org/wiki/Sosiolosi)

I hope everyone had a good Shabungoth.

6/13/2008 5:06 PM  
Anonymous Anonymous said...

Bikpela i bin mekim kamap heven na graun, em i ken mekim gut tru long yupela. Heven em i ples bilong God tasol, na em i givim graun long yumi manmeri. —Buk Song 115:15, 16

טו בְּרוּכִים אַתֶּם, לַיהוָה-- עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ.
טז הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם, לַיהוָה; וְהָאָרֶץ, נָתַן לִבְנֵי-אָדָם.

http://www.wmpress.org/wtg_text/Tok%20Pisin.htm

6/13/2008 5:42 PM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

Kylopod:

that's pretty cool. definitely fooled me.

Tok Pisin People:

another cool Creole language, especially because of its name, is Bislama.

anyway, if you really want to do parallel to what i did here, you don't need to go finding Tok Pisin translations — you need to figure out how to map Hebrew phonology onto the sound-structure of Tok Pisin. now that'd definitely be even more alien than doing it onto Irish [Gaelic], even though Irish Hebrew may look wierder.

6/14/2008 11:10 PM  
Blogger Elie said...

Was that Quenya or Sindarin?

6/17/2008 11:47 AM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

Elie:

neither, mellon.

it's Hebrew written in Irish orthography (and preferably pronounced accordingly)

6/17/2008 1:13 PM  
Blogger Kylopod said...

A book I once read by the linguist John McWhorter, who specializes in creoles, showed in depth how Tok Pisin vocabulary is almost entirely based on English even though the language itself is more incomprehensible to us than German.

6/18/2008 2:44 PM  
Blogger The back of the hill said...

Kylopod, once you understand Tokpisin, it becomes it's own mnemonic key ("Sapos yu sabe tokpisin, bai em i kamap olsem wanpela samtin i mekim yu holim long tingting").

[All of you native speakers, please excuse the atrocious grammar and or pronunciation - my tribe originally spoke something even more absurd than Hiri Motu; we're new to this Tokpisin business. ;-DDD]

6/18/2008 6:15 PM  
Blogger B.BarNavi said...

Bereisith bharra Elauhkimme éthh ghasiamadhim bheéthh ghaarréts?
為哈阿瑞次哈也他偷戶瓦撥戶...

7/09/2008 9:09 PM  
Blogger Steg (dos iz nit der šteg) said...

B.Barnavi:

close!

the way i'm doing it, it'd be something like:

Biréisíth bárá Eleóhaom éth haisseámaidhim bhi'éth há'áraeots...

7/09/2008 9:32 PM  

Post a Comment

<< Home